Видавництво «Ще одну сторінку» опинилося в центрі скандалу через перевидання перекладів легендарного Євгена Поповича, правами на які володіє поетка Галина Кирпа. Донька Галини Кирпи Оляна Рута заявила, що тексти зазнали суттєвих змін попри попередні домовленості про їх збереження в авторській редакції.
Йдеться, зокрема, про романи "Штіллер" Макса Фріша та "Дім без господаря" Гайнріха Бьолля. За словами Рути, після виходу книжок правовласниця виявила численні редакторські втручання — змінені слова, граматика та стилістика.
Вона стверджує, що правки торкнулися навіть ключових мовних рішень перекладача, а також критикує заміну окремих формулювань і лексики, називаючи це спотворенням авторського стилю. Окремо Рута звернула увагу на зміну написання імені Бьолля, яке в перекладі Поповича подавалося інакше — відповідно до української традиції, на її думку.
Оляна Рута повідомила, що Галина Кирпа готує офіційне застереження для потенційних правонаступників спадщини Поповича із закликом не передавати права цьому видавництву. Також не виключається можливість судового розгляду, якщо поширення відредагованих текстів триватиме.
У коментарі «Суспільне Культура» видавництво заперечило порушення домовленостей. Там заявили, що тексти проходили редакторське опрацювання відповідно до чинного правопису, а переклад «Дому без господаря» був погоджений із правовласницею. У «Ще одну сторінку» також зазначили, що частково оновлювали орфографію та пунктуацію, але загальну стилістику перекладача намагалися зберегти.
У видавництві наголосили, що перевидання старих перекладів є складним і ризикованим процесом, однак розглядають його як спосіб збереження культурної спадщини.
Подібні суперечки вже виникали раніше: у 2023 році експерти заявляли, що видання твору Майка Йогансена в окремих українських видавництвах вийшло зі змінами, які не відповідали авторським версіям тексту.