Focus объяснил слова про «собаку Путина»

📅 13.09.2017    🕐 21:38

Немецкий еженедельник Focus не собирался оскорблять президента РФ Владимира Путина, использовав в его адрес высказывания, включающие слово «собака», - это была игра слов, непереводимая на русский язык.

Об этом сообщили в издании в ответ на запрос DW.

«С помощью этой формулировки мы не собирались оскорбить или унизить (Путина - ред.). Скорее в первую очередь это была ироническая игра слов», - пояснила пресс-секретарь журнала Алис Вагнер.

Она отметила, что немецкое слово «Hund» (прямой перевод – «собака») равнозначно по значению с «harter Hund» (что можно перевести как «крепкий орешек»). «К сожалению, иронию этого нашего высказывания, очевидно, невозможно адекватно передать на русском языке», - добавили в пресс-службе издания.

Как сообщалось, накануне посольство РФ в Германии возмутилось статьей «50 аргументов в пользу Меркель» в последнем номере журнала, где одним из пунктов значилось: «Она боится путинской собаки, но не боится «крепкого орешка» (в дословном переводе – «собаки» - ред.) Путина». Пресс-секретарь российского посольства Денис Микерин назвал это предложение «неудачным лингвистическим упражнением журналиста» и выразил надежду на то, что главный редактор Focus принесет извинения «за такую явную ошибку своей редакции».


Главные новости

Полiтика Економіка Суспiльство Столиця Надзвичайні події Свiт Cтатті Головнi Недвижимость
bigmir)net TOP 100
2001 — 2024 © ForUm. (AMP)